~ Книги февраля. Литературный журнал, поэзия и (внезапно!) Акунин ~

by - 9.3.18


В конце февраля хочется поступить по-пастернаковски: «набрать чернил и плакать». Да, месяц выдался чересчур насыщенным, его окончание исключением не стало, поэтому, чтобы не тратить драгоценное время, без долгих вступлений сразу перейдём к обсуждению прочитанного.




Книги февраля:

 ~ Журнал «Иностранная литература», №8, 2015 ~
~  «Театр в стихах русских поэтов: антология» ~
~ Борис Акунин «Не прощаюсь» ~

~ Журнал «Иностранная литература», №8, 2015 ~

Искала я однажды какую-то книгу на сайте «Лабиринта» и совершенно случайно наткнулась на раздел с периодикой, о существовании которого почему-то никогда не задумывалась. Как оказалось, среди прочих там можно было найти и литературные журналы. Конечно, все эти названия были мне знакомы ещё с филфаковских времён, и я даже пару раз собиралась таки взять их в библиотеке или найти в магазине, но каждый раз что-то мешало. (В своё оправдание могу сказать, что я специализировалась на языке и преподавании филологических дисциплин). Тут уже оправданий быть не могло, тем более что на них в тот момент была огромная скидка.

Я решила взять несколько номеров «Иностранной литературы»: во-первых, ещё в институте четырёхгодичный курс по зарубежке стал для меня, в школьные годы сосредоточенной на литературе русской, настоящим открытием, во-вторых, классика — это одно, а новый имена и не слишком известные широкой общественности произведения — это совсем другое. В начале февраля я прочитала один из номеров за 2015 год, о котором и расскажу чуть подробнее.

Для тех, кто в танке, пара слов о журнале. «Иностранная литература» — это небольшая книжка в мягкой обложке, включающая в себя около 290 страниц текстов разных родов и жанров. Лично мне нравится как раз то, что в одной книге уместились и повесть, и рассказы, и стихи, и пьеса, и интересные литературоведческие статьи — всё, что нужно человеку!

Конкретно в этом номере опубликованы повести польской писательницы Магдалены Тулли «Шум», стихотворения чилийца Хавьера Кампоса, рассказы американца идейского происхождения Шермана Алекси, пьеса английского драматурга Майкла Фрейна «Балморал», статья Григория Кружкова о переводах У. Йетса, статьи об искусстве французского поэта Робера Десноса, стихи шведских поэтов в переводе Елены Даль, эссе «Марк Твен как зеркало русской эволюции» и ещё несколько небольших статей.

Не вижу смысла вдаваться в подробности, но хочу отметить, что мне запомнилось.

Проза М. Тулли — блуждание из прошлого в настоящее, из мира реальности в фантастику, где сталкивается так много индивидуально-личных и общенациональных травм и проблем, что в какой-то момент это уже перестаёт воздействовать на читателя так, как задумано. Первая часть повести меня поразила, и я уже стала думать, что непременно буду её рекомендовать, но потом энтузиазм стал сходить на нет из-за какого-то неимоверного нагнетания и перемешивания автором всего, что только можно нагнетать и мешать. В целом, знакомство интересное, опыт полезный, но восторгов нет. Быть может, прочитаю другое произведение автора, чтобы составить более определённое впечатление.
А вот пьесу-фарс Майкла Фрейна «Балморал» прочитала с удовольствием: в мире «Балморала» коммунизм и светлое будущее пытаются построить в Великобритании, а Россия, культурой которой автор очень интересовался, наоборот, стала оплотом капитализма. Собравшиеся в Доме отдыха английские писатели, списанные, конечно, с реальных прототипов, пытаются произвести впечатление на русского журналиста Кочетова, которого они принимают за ревизора. Читается легко, смешит и ужасает одновременно.

И ещё хочется выделить статью переводчика Григория Кружкова о его опыте работы с текстами У. Йейтса. Автор детально рассказывает, как он переводил некоторые стихи, почему использовал именно такие формулировки, какие тайны скрывал авторский текст. Если вы профессионально занимаетесь переводами, наверное, вам вся эта кухня и так известна, если нет — почитайте, это очень интересно. Но открытие не только в этом, открытие — сам поэт.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

  Потрясающе, правда?

~ «Театр в стихах русских поэтов: антология» (сост. М.И. Синельниковым) ~

Может, воспоминания о школьных мучениях так действуют, может, что-то другое, но многие люди признаются, что поэзию не читают. И напрасно! Например, в антологии, составленной М.И. Синельниковым, собрано огромное количество стихотворных произведений о театре, из которых можно почерпнуть много нового и интересного о развитии этого искусства в России и, что тоже любопытно, о специфике околотеатральной жизни разных периодов. Высокопарные посвящения, едкие и даже ядовитые эпиграммы, признания иногда даже чрезмерно пылких поклонников, трогательные эпитафии артистам — чего тут только нет! Вся история российского театра проходит перед глазами.

 Филологам и всем любителям великого и могучего рекомендуется запастись терпением и настроиться на всепрощение: в сборнике есть стихи не только хороших поэтов, встречаются поделки второго и даже третьего сорта. Но, возможно, именно эта пестрота позволяет составить наиболее полное впечатление о театральной жизни прошлого: услышан каждый голос, что бы и как он ни говорил.

~ Борис Акунин «Не прощаюсь» ~

В школьные годы я, как и многие, увлекалась серией романов про Эраста Фандорина. С тех пор прошло много времени, я стала более трепетно относиться к языку и тщательнее подходить к выбору книг для чтения. Сейчас у меня, безусловно, много вопросов к языковой стороне этих текстов и к интерпретации некоторых исторических фактов, но, если уж честно, менее увлекательными акунинские произведения от этого не кажутся. Я взялась за эту книгу, ожидая лёгкого и занимательного чтения, и своё в итоге получила.

Не смогла побороть ностальгические настроения: когда начали выходить первые книги о Фандорине и мама по чьему-то совету брала их почитать, я выклянчивала эти романы себе и на какое-то время выпадала из реальности, погружаясь в приключения Эраста Петровича и жизнь XIX века. Уже и школа, и институт позади, про Фандорина сто лет не вспоминала, а тут вдруг такой шум вокруг выхода последней книги серии. Нельзя было не попрощаться и, несмотря на все несуразности, мысленно не сказать автору «спасибо» за впечатления.

Строго говоря, «Не прощаюсь» здорово проигрывает другим книгам серии: Фандорину новая эпоха как-то не к лицу, персонажи кажутся неправдоподобными, их действия и мотивы алогичными, да и вообще слишком много всего намешано, написано будто впопыхах. Если бы я не читала предыдущие книги, уже после получасового чтения отложила роман и вряд ли бы к нему вернулась, решив, что это совершенная пустышка с непонятными претензиями. Поэтому, если вы с другими романами фандоринского цикла не знакомы, не читайте этот, не надо: он вызовет у вас лишь недоумение.

Не знаю, обмануло ли меня детское восприятие или остальные вещи действительно были лучше, но, если интересно, я бы посоветовала попробовать что-то раннее (вроде «Азазель», «Турецкого гамбита», «Левиафана», «Коронации» или «Статского советника»). Конечно, надо отдавать себе отчёт в том, что это тоже не шедевры мировой литературы, но вряд ли справедливо требовать слишком многого от исторического детектива. По крайней мере сюжеты увлекательны, герой обаятелен, злодеи шикарны, читается всё это дело на одном дыхании, а удовольствия — море.




В последний день месяца я начала читать ещё одну книгу, оказавшуюся особенно интересной, но думаю, о ней имеет смысл рассказать уже в следующем посте, так что до встречи в конце марта!

Вам может понравиться

0 comments

• Контакты •

Имя

Электронная почта *

Сообщение *

• Instagram: @natalia_ontiptoes •